A legbénább magyar filmcím fordítások
Alábbi toplistánkban ezúttal a legrosszabb magyar filmcím fordításokból készítettünk egy összeállítást. Bőven volt miből válogatni, a forgalmazók kreatív emberei ugyanis néha egészen érdekes dolgokat tudnak produkálni, így aztán olyan címek születnek, melyekre az ember csak azzal tud reagálni, hogy a tenyerébe temeti az arcát.
1. Profi bérgyilkost keresünk – Nem nem akadály
(Louise Michel, 2008)
2. Őrült Stone avagy 2008 – A patkány éve
(Split Second, 1992)
3. Hetedik érzék
(Stir of Echoes, 1999)
4. Kegyenc fegyenc
(Big Stan, 2007)
5. PIROSSZka – A jó, a rossz, a farkas, MEGAnagyi
(Hoodwinked!, 2005)
Article Tags: Aki legyőzte Al Caponét · Erőszakik · featured · Filmcím · Gyaloggalopp · HA/VER · Haláli hullák hajnala · Hetedik érzék · Hogyan rohanj a veszTEDbe · Idétlen időkig · Kegyenc fegyenc · Lopom a sztárom · NapiTop · Őrült Stone avagy 2008 - A patkány éve · Profi bérgyilkost keresünk - Nem nem akadály · Sziki-szökevény · toplista · Totál szívás